-6-
اليوم سأكتب لكم مقال قمنا بترجمته يوم 22 ديسمبر سنة 1993.
لا تضحكوا على هذا نعم مقال قديم وكذلك أحيانا ستجدوا ما أكتبه خاص بالسياسة المصرية إلا أن به
الكثير من النقاط المهمه الخاصة بالترجمة
وستجدوا أحيانا أني كررت أمر ما إما عن غير قصد بسبب تكرار مدرس الترجمة نفسه أو بسبب كم الأوراق
التي الخاصة بالترجمةولكن سامحوني فالتكرار مفيد كما أنني أنقل من كتيبات و أرواق كثيرة فسامحوني
لهذا
• In the peace conference held yesterday in Geneva , the President of Serbia gave a srtongly-worded statement that dashes all hopes pinned on this meeting.
Strongly worded statement=تصريح متشدد=collection = 2 phrases (words) that complete each other.
To give a statement=يدلي بتصريخ
Hopes pinned on =hanged on= معلقة على
Wage war=يشن الحرب
declare war=يعلن الحرب
Republic= general = not specialized = owned by people
• إن زعيم الصرب يدلي في مؤتمر السلام الذي انعقد في جينيف أمس بتصريح متشدد يحطم فيه الآمال التي انعقدت على المؤتمر.
التصدي للإرهاب لا يكون بالتفريط في احترام الدستور والقانون ولا يمس مكاسب المواطنين. أكد الرئيس مبارك أن التصدي للإرهاب لا يكون على حساب التفريط في احترام الدستور و أعمال القانون و الحفاظ على ما تحقق من مكاسب من الحرية والديموقراطية و احترام كافة حقوق المواطنين في الحياة الآمنة المستقرة
كما أكد الرئيس مبارك -في أول اجتماع للمكتب السياسي للحزب الوطني الديمقراطي بعد تشكيله الجديد-أن الإستقرار ومواجهة كل ما يهدد أمن المجتمع و أبناؤه له كل الأولوية والأسبقية دون تهاون أو تردد ، حفاظا على أمن مصر واستقرارها وتعبيرا عن إرادة شعبية جامحة مستنكرة ورافضة لكل صور الإرهاب الأعمى
وتناول الرئيس مبارك قضية الإصلاح الإقتصادي بكل أبعادها ، والتعامل مع قضية البطالة كأولوية أولى ، وكذلك تنمية وتطوير الأحياء العشوائية ، ومواجهة الزيادة السكانية ، والارتفاع بمعدل التمنية ، وتطوير الأداء ليتناسب ومتغيرات العصر في مجالات التعليم والصحة والخدمات التي تقوم للمواطن
المانشيت هنا أو ال
Banner
طويل وكبير ولا نجد هذا في الجرائد الأجنبية..مثلا في إحدى الجرائد سبق و أن قرأنا مانشيت عريض :
غرق العبارة ... وعلى متنها .....، عدد الضحايا .....، عدد المفقودين......، القبطان يصرح......................
كل هذا في ال:
Headline
هنا ال
Subtitle
كافي لجعلي استغنى عن الموضوع إلا إنه في الإنجليزية يكون العنوان مشوق لشد القراء لقراءته فنجد:
Desaster in the Red Sea.
In the banners= headlines there is no past tense .
President travels to=سافر الرئيس بالأمس
Present tense means past tense
No past and not future
President to travel = right
إذن في الترجمة لا يحكمني الكلمة بل المضمون.
• لابد من معرفة ال
• Preposition
• معرفة تامة لأنها تغير المعنى تماما
• مثال
• I’m angry with you
• I’m mad at you
• Mad about = crazy about
• Prepositions change the whole meanings
*** President Mubarak assured that confronting terrorism should not be on the account of unrespecting of respecting the consitution & law>
Announced=أعلن ذكر قال
Mentiones= أعلن بصورة عابرة =something by the way
Assured=to assure someone ofsomething..I ASSURE THAT YOU WILL SUCCSSED=يطمئن
REASSURED=يؤكد
Affirm=يؤكد
Reaffirm= يؤكد
Highlight=Focus=Underline = underscore= pin-point= point out=يشير
• We must face these words:
• Stated or affirmed= أعلن
• Face or confronting = واجه
• Stated and face are weak…affirmed and confronting better a lot.
•
قبل الThe لا نكتب كلمة
Terrorism
لأنني لا أحدد نوع معين من الإرهاب.
Shouldn’t …. Won’t ….. wouldn’t …. ( informal)
Shall not = will not……
I you we they --- will
He she it --- shall
Shall not be at the expense of…….. = على حساب
Violate = خرق الدستور
Renounce = denounce = نبذ أو تفريط
Sustaining =تنمية
Maintaining = صيانة
Preserving = الحفاظ
_ It must not be also at the expense of sustainable development التنمية المستمرةof preserving the gains achieved in freedom & democracy & respecting all citizens rights in the secured and the sound life.
He is working on his sustain = just for live
English sentences are short.
Of preserving gains = profits = successes
Achieved= realized = established
• In the article we do not write yesterday on the beginning , we never unless it’s a certain
• بالأمس زار الرئيس واشنطون وسيذهب إلى موسكو غدا
• President visited Washington yesterday & tomorrow he will visit Moscow.
• لا نبدأ بالجمل الإعتراضية إذ أنها لا تضيف أو تغير المعنى بل هي متحركة و هنا لا أهمية للمكتب السياسي للحزب الوطني
- President Mubarak added that stability & confronting all that threatens = threats to the security & members of the society , have the top=first =almost priority without any dealy , in the first meeting of the National Democratic Party (N.D.P)AFTER IT’S FORMATION , THIS IS TO MAINTAIN Egypt’s security & stabiblity and express an unsaddled national well , denouncing & rejecting all forms of blind terrorism.
Delay = lagging = يتخلف أو يتقاعس
Polit Bureau = المكتب السياسي
Uncontrolled = جامح powerful = strong
Unsaddled=بدون لجام
Massive = huge = immense
In the case = في هذه الحالة
He is a case = مجنون
Slump areas =أحياء فقيرة
Tackle with = deal with
-Mubarak also dealt with the all aspects of economic reform , by giving top prior to the issue of unemployment as a top priority.
Further more he dealt with the development rates , promote the performance to confirm with modern changes in education , health , services , which provided to citizens.
هنا وحسب علمي لنوع المقال وبعد قرائته وترجمته لابد و أن أضع عنوان يجذب القاريء
President declare terrorism
في جريدة لايف الأمريكية مقال به صورة كاريكاتورية للرئيس جورباتشوف وبوش ووضع العنوان:
Can u spare me a dime ?= informal headline
Dime=جزء صغير من الدولار
هنا لا أترجمها : سلفني 10 قروش
بل أقول:
جورباتشوف يطلب المعونات الأمريكية
إذن اختلاف الثقافات لابد وأن يعلم في الترجمة فما هو مقبول و مفهوم في بلد قد يكون غير مقبول ومبهم في دولة أخرى