عند الترجمة لابد من عدم ترجمة العنوان إلا بعد ترجمة المقال
في إحدى المقالات وكانت عبارة عن حوار مع الملك حسين كان عنوان المقال بالإنجليزية
NOBODY IS INVINCIBLE
أي
لا يوجد أحد لا يقهر
هنا لا أستطيع وضع عنوان مقال مثل هذا فجائت الترجمة
كل من عليها فان
أي
WE CAN ALL DEFETED BY DEATH
مثال أخر
في جريدة لايف الأمريكة وضعت صورة لجورباتشوف وتحتها عنوان :
CAN YOU LEND ME A DIME?
يعني سلفني قروش
هنا عند ترجمتها لا أستطيع كتابة سلفني عشرة قروش بل أقول
جورباتشوف يطلب المعونات الأمريكية
إذن اختلاف الثقافات ووجود أشياء مقبوله في بلد ما قد تكون غير مقبولة لدينا والعكس صحيح
مثال أخر
عند ترجمة مانشيت في مقال بجريدة نجد العنوان في الجريدة العربية كبير
وهذا ما لا نجده في الجرائد الأجنبية
فنجد في جريدة الأهرام مانشيت عريض
غرق العبارة سالم إكسبريس وعلى متنها ........، عدد الضحايا .. ، عدد المفقودين ....... ، القبطان ......كل هذا نجده مكتوب في ال
HEADLINE
في اللغة العربية نجدنا نسهب في حين تمت كتابة المقال بالجرائد الإنجليزية في صورة
SUBTITLE
مشوق للقراء ويقول
DESASTER IN THE RED SEA
في الترجمة للإنجليزية في الجرائد والمجلات خاصة السياسية نجدهم يستخدموا الفعل المضارع
في المانشيت الرئيسي على اساس الماضي
IN THE BANNERS HEADLINES THERE IS NO PAST TENSE
PRESIDENT TRAVELS TO....
سافر الرئيس بالأمس إلى
أما المستقبل فنجده
PREIDENT TO TRAVEL = INFINITIVE
من المقرر سفر الرئيس إلى
إذن في الترجمة لا يحكمني الكلمة بل المضمون
ومن أهم الأشياء في الترجمة معرفة ال
حروف الجر
PREPOSTION
معرفة تامة لأنها تغير المعنى تماما
مثال
I AM ANGRY WITH YOU
FROM IS WRONG
I AM MAD AT YOU
MAD ABOUT
CRAZY ABOUT
PREPOSITIONS CHANGES THE WHOLE MEANING
الجمل في اللغة الغنجليزية قصيرة في حين أن الجمل في اللغة العبيرة طويلة وشارحة ومفصلة و بمقارنة اللغتين نجد أن اللغة العربية غنية بكلمات فنجد مثلا لكمات كثيرة باللغة العربية كلمة واحدة بالإنجليزية
بعض الكلمات التي نجدها كثيرا في الجرائد
ANNOUNCED = أعلن ذكر قال
MENTIONED = أعلن بصورة عابرة
ASSURED = طمئن
REASSURED = طمئن بجدية وبشدة
AFFIRM = يؤكد
REAFFIRM = يؤكد من جديد
HIGHLIGHT = يطمئن
FOCUS = يؤكد على أهمية الشيء
UNDERLINE UNDERSCORE PIN-POINT POINT OUT = يطمئن
سنواجه كلمات باللغة العربية يقابلها كلمات ضعيفه بالإنجليزية لابد من تغييرها بكلمات قوية
مثلا عن ترجمة كلمة أعلن نقول
AFFIRMED
وليس
STATED
كما في كلمة مواجهة
CONFRONTING
وليس
FACE
*******************************
SHOULD'T
WON'T
WOULDN'T
THESE 3 WORDS ARE INFORMAL
SHALLN''T = WILL NOT
I YOU WE = WILL
HE SHE IT =SHALL
عند الترجمة إلى العربية دوما نبدأ الجملة بفعل أو بأن أو كان و أخواتهم
أما الجمل الاعتراضية فتوضع بين
، ،
SITUATION : POSITION : POINT : STAND : STANCE
SITUATION : achieves right now
POSITION : facing an event, make , take a point = decide
STAND = STANCE ( STRONGER) = regarding something
LOGO : MOTO : SUMBOL :LABEL : EMBLEM : CAPTION : BRAND
LOGO : رمز لشركة أو اتحاد
MOTO : شعار في الحياة
SYMBOL: علامة رمزية للإيمان مثلا
LABEL : بطاقات تستخدم للأغراض الإقتصادية
EMBLEM:الشعار المرسوم على علم مصر مثلا هو النسر
CAPTION : تعليق تحت صورة
BRAND :تعليق يستخدم تحت صورة ولكن في الحياة العامة و يطلق أيضا على الوشم
الواجب: من المهم للجميع أن يتعلم ال
AFFIXES
بادئة أو لاحقة
ويكون لدينا كراسة خاصة لكل واحد مننا
خسر الكثيرون 10 % من أحد الكورسات بسبب هذه الكراسة
وتنقسم ال
AFFIXES
إلى
PREFIX
أي البادئة أو التي تضاف إلى أول الكلمة
AND
SUFFIX
أي اللاحقة أو المضافة إلى اخر الكلمة
مثال
HOW MANY AFFIXES IN:
UN IMAGEN ABLE
شيء غير قابل للتصديق
UN = PREFIX = NOT
ABLE = SUFFIX = POSSILE
________________________________________
عدل سابقا من قبل كلمات من نور في السبت أكتوبر 09, 2010 11:46 pm عدل 1 مرات